Saistībā ar Latvijas Sieviešu izlases galvenā trenera uzvārdu mūsu mēdijos nesen tika konstatēta ļoti liela nevienprātība [gramatika].
"Dikeoulakos"
grieķu valodā rakstās kā "Δικαιουλάκος" - to sadalām
divās daļās "Δικαιου λάκος" un no grieķu valodas sanāk
divās daļās "Δικαιου λάκος" un no grieķu valodas sanāk
"Likumu Bedre"
Turklāt arī daudzām mūsu spēlētājām uzvārdi nav pietiekami latviski vai saprotami. Ir pienācis laiks ieviest skaidrību - vismaz par dažām.
MŪSU SPĒLĒTĀJU LATVISKOŠANA
(apgrieztā alfabēta secībā)
(apgrieztā alfabēta secībā)
Tamane = Tācilvēke (jeb Tācilvēka)
uzvārdu ieguva no sava arābu laulātā ; "taman" arābu valodā rakstās "تامان" (jālasa no labās uz kreiso pusi) ; "تا" no arābu valodas ir "ta" (laikam netulkojās) - nu tad pagarinam to ; "مان" no arābu valodas ir "cilvēks" ; pietrūkst kompetences arābu valodā, tāpēc tulkojums droši vien var būt labāks
Veinberga = Vīnkalna
"wein" (izrunā kā "vein") no vācu valodas ir "vīns" ; "berg" no vācu valodas ir "kalns"
Šteinberga = Akmeņkalna
"stein" (izrunā kā "štein") no vācu valodas ir "akmens" ; "berg" no vācu valodas ir "kalns"
Štauere = Krāvēja
"stauer" (izrunā kā "štauer") no vācu valodas ir "krāvējs"
Sonka - Šķiņķe
"sonka" no ungāru valodas ir "šķiņķis"
Sarja = Sērija
"sarja" no somu valodas ir "sērija"
Reķe = Vesere (jeb Smagāmure)
"reķis" ir novecojis latviešu vārds ar nozīmi "akmeņu skaldāmais veseris (smags āmurs)"
Nīmane = Nekadcilvēke (jeb Nekadcilvēka)
"nie" (izrunā kā "nī") no vācu valodas ir "nekad" ; "mann" no vācu valodas ir "cilvēks"
Niedola = Niedrāja (jeb Niedrvieta)
"niedolis" ir latviešu apvidvārds ar nozīmi "niedrājs (ar niedrēm apaugusi vieta)"
Kubliņa = Koktrauciņa
"kubliņš" ir latviešu apvidvārds ar nozīmi "neliels koka trauks ar vāku" - nevar saprast, ko darīt ar vāku
Krūmberga = Krūmkalna (vai Greizkalna)
"krumm" (tomēr neizrunā gari) no vācu valodas ir "greizs" - drīzāk tomēr nav jātulko un jāpaliek pie krūmiem ; "berg" no vācu valodas ir "kalns"
Klintsone = Klinšdēle (jeb Klinšdēla)
"klint" arī zviedru valodā nozīmē "klints" ; "son" no zviedru valodas ir "dēls"
Jansone = Jāņdēle (jeb Jāņdēla)
"Jan" zviedru valodā ir cilvēka vārds - latviski "Jānis" ; "son" no zviedru valodas ir "dēls"
Jēkabsone Žogota = Jēkabdēle (jeb Jēkabdēla) Žagata
"son" no zviedru valodas ir "dēls" ; "žogota" no latviešu valodas latgaļu dialekta ir "žagata"
Horelika = Arīspīduma (vai Arīnodedzināta)
"horel" no čehu valodas ir "spīdums", bet no slovāku valodas - "nodedzināta" ; "ik" čehu un slovāku valodās nozīmē "arī"
Gotfrīda = Dievmierīgā
"Gott" no vācu valodas ir "Dievs" ; "fried" (izrunā kā "frīd") no vācu valodas ir "mierīga"
Eibele = Īvele
"eibe" no vācu valodas ir "īve" (skuju koks vai krūms) - ne visiem ir saprotams, bet kaut ko labāku grūti izdomāt
Dreimane = Trīscilvēke (jeb Trīscilvēka)
"drei" no vācu valodas ir "trīs" ; "mann" no vācu valodas ir "cilvēks"
Brumermane = Kurnētājcilvēke (jeb Kurnētājcilvēka)
"brummen'' no vācu valodas ir "kurnēt", galā nomainām "n" pret "r" un vācu darbības vārds pārtop par lietvārdu ; "mann" no vācu valodas ir "cilvēks"
Baško = Galva
"башкa" krievu žargonā ir "galva"
Babkina = Naudiņa
"бaбkи" krievu žargonā ir "nauda" ; mīkstinātas beigas